Page 135 - 《中山大学学报(社会科学版)》2022年第5期
P. 135

2022 年第 5 期                        中山大学学报 (社会科学版)                                   No. 5 2022
             第 62 卷                        JOURNAL OF SUN YAT⁃SEN UNIVERSITY                        Vol. 62
            (总 299 期)                          (SOCIAL SCIENCE EDITION)                       General No. 299




                                       超越实在论与观念论                              *



                                        ——胡塞尔超越论的观念论新探



                                                      谢 利 民



                     摘  要:胡塞尔的超越论的观念论常常被指控对世界之存在持笛卡尔式的怀疑论立场,学界对这一指控
                 的回应大多诉诸超越论观念论与实在论的相容性。然而这种回应策略不仅不必要,而且违反了现象学的无前
                 提性原则。根据纯粹意识的本质规定所设想的“取消世界”的可能性只是一种逻辑上的可设想性,现时在思的
                 意识通过一致性经验实际地排除了这种可能性,确证了世界的现实存在。实行着现时意识的超越论自我的事
                 实,不是实在世界中的经验事实,也非绝对观念论的精神实体,而是一种在超越论构造中显现出来的,先于自
                 然与精神、实在与观念之分的原事实,先于一切现象之分的原现象。
                     关键词:观念论;实在论;“取消世界”;现时意识;原事实
                     DOI:10. 13471/j. cnki. jsysusse. 2022. 05. 012

                 在“观念论”这一名目下,人们最常想到的是贝克莱式的主观观念论和德国古典哲学的先验观念论。
             胡塞尔一再将现象学宣称为观念论(Idealismus),乃至超越论的观念论(transzendentale Idealismus) ,不
                                                                                                     ①
             过对他而言,是笛卡尔而非贝克莱或康德,首先通过开启“我思”这一作为一切认识之绝对基础的内在领

             域,创立了超越论的观念论。胡塞尔的这一追认引发了人们关于他对世界之实存的(哪怕仅是方法论意
             义上的)怀疑论立场的长期质疑,这种嫌疑通过《观念 I》中那个著名的“取消世界”的思想实验似乎彻底
             坐实。学界对这一质疑已有不同的回应,回应的方式最终取决于回应者对胡塞尔超越论观念论的形而


               * 收稿日期:2022—05—04
                 基金项目:教育部人文社会科学研究青年项目“胡塞尔的形而上学思想研究”(19XJC720005)
                 作者简介:谢利民,重庆大学人文社会科学高等研究院(重庆 401331)。
                 ①  Transzendental 一词由于在欧洲哲学史上得到不同哲学家的运用而具有了各依语境的不同含义,这也导致国内
             学界对该词的汉译莫衷一是。概言之,译见有三:一、康德的译者邓晓芒、李秋零悉作“先验的”,孙周兴更是主张该译法
             对于不同哲学家的通用性(参见孙周兴:《后哲学的哲学问题》,北京:商务印书馆,2009年,第 21页及以下);二、王炳文在
            《第一哲学》与《危机》中译作“超越论的”,并维护该译法在胡塞尔翻译中的适用性,倪梁康则更是期待该译被纳入康德翻
             译(参见倪梁康:《TRANSZENDENTAL:含义与中译》,《南京大学学报》2004 年第 3 期);三、王庆节则介于二者之间,主张
             一词两译,即在康德哲学中译作“先验的”,于胡塞尔哲学中作“超越论的”(参见王庆节:《“Transzendental”概念的三重定
             义与超越论现象学的康德批判——兼谈“transzendental”的汉语译名之争》,《世界哲学》2012 年第 4 期)。私以为,由康德
             和胡塞尔的主要著作来看,将 transzendental 通译一词,理据不足。康德所谓 transzendental 乃针对认识方式的先天性而
             言,而非意识的自身超越的特征,宜作“先验的”;胡塞尔通过现象学还原把论域限制于经验范围内,ranszendent不超越经
                                                                                         t
             验,ranszendental 也不先于经验,而是指涉对意识之超越活动及其结构的反思,宜作“超越论的”。因此,笔者在此暂行一
                t
             词两译。值得注意的是,倪梁康最近重提 transzendental 的翻译问题,并预告将翻译《哲学概念历史辞典》“transzendental”
             条目(参见倪梁康:《“Transzendental”:含义与中译问题再议》,《学术月刊》2022 年第 4 期)。这一系列动作将引发学界怎
             样一轮新议,又将带给这个难题怎样一番前景,值得期待。
              130
   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140