Page 96 - 《中山大学学报(社会科学版)》2021年第3期
P. 96

中山大学学报(社会科学版) 2021 年第 3 期

                 而在其他一些部分,也有敦煌本缩略而藏经本未作缩略者,这种情况更为普遍。因文章篇幅限制,
             仅举一例。S. 797第80—95行:
                     大德!我当问:是长老曾来舍卫国不?”若我闻是长老比丘曾来,我思惟:是长老或受我浴衣、
                                  “
                                                                                     “
                 或受客比丘饭食、若远行比丘饭食、若病比丘饭食、若瞻病饭食、若常与粥、若病比丘汤药及诸所需
                                                                      “
                 诸物。”大德!我作是因缘故觉意满……大德!我是时思惟:是长老或受我浴衣乃至病比丘所须汤
                 药及所须诸物。”大德我作是因缘故觉意满……我思惟:是长老或受我浴衣乃至病比丘汤药所须诸
                                                                 “
                 物。”我作是思惟因缘故觉意满……我思惟:是长老或受浴衣乃至病比丘汤药及所须诸物。”我作因
                                                       “
                 缘觉意满。
                 藏经本对应段落则为:
                     大德!我当问:“是长老曾来舍卫国不?”若闻是比丘曾来舍卫国,我思惟:“是长老或受我雨浴
                 衣、或受客比丘饮食、或远行比丘饮食、或随病饮食、或看病饮食、或常与粥、或病比丘汤药诸物。”大
                 德!我以是因缘故觉意满。……我如是思惟:是长老或受我雨浴衣、或受客比丘饮食、或受远行饮
                                                         “
                 食、或随病饮食、或看病饮食,或常与粥、或病比丘汤药诸物。”大德!我以是因缘故觉意满。……我
                 思惟:是长老或受我雨浴衣、或客比丘饮食、或远行饮食、随病饮食、或看病饮食、或常与粥、或病比
                     “
                 丘汤药诸物。”大德!我以是因缘故觉意满……我思惟:是长老或受我雨浴衣、或受客比丘饮食、远
                                                                 “
                 行饮食、随病饮食、看病饮食、或常与粥、病比丘汤药诸物。”我以是因缘故觉意满。                                    ①
                 事实上,这种对重复内容处理之不一致,不仅在敦煌本和藏经本之间存在,在唐宋时不同的藏经本
             之间也可以见到。守其《高丽国新雕大藏校正别录》(以下简称《校正别录》)卷二十有关于《十诵律》的校
             记一条,记录了国本(高丽藏初雕本)、宋本(开宝藏本)、丹本(契丹藏本)三个藏经本卷五的异文。据守
             其描述,“此卷第二十六张第二行‘夜提(之下)乃至三十日皆如上说者’,丹本无此中九字,而有‘又比丘
             得不具足衣(乃至)至三十日地了时尼萨耆波夜提(等)’凡九十一行文,国本宋本并无者,今依丹本递而

             足之”。显然宋本、国本均以“皆如上说”一句话,缩略了丹本所存的九十一行共 1,296字。高丽再雕本
                  ②
             根据守其的校勘,将这一千多字补入正文。而江南系统的宫本,也如“国本、宋本”,以“十二日乃至三十
             日亦如上说”十二字代此九十一行文字。初雕本等经本并非缺失了这一千多字,而是以“亦如上说”代替
             之。“亦如上说”,跟上文提到的“余如布萨中广说”,是一个道理。守其在校记中提到三处类似的情形。
             根据大正藏的校记,还有两处高丽再雕本未缩略而宋元明本等江南系统藏经缩略处。根据池丽梅的统
             计,合计此卷五处所有的缩略,契丹藏本大致比开宝藏本多 3,935 字,高丽再雕本较江南系统藏经本多
             出5,124字 。三个系统的藏经本在此卷文本的缩略处理上均有不同。
                       ③
                 第三种,则是写本与藏经本因具体的文本内容不同而导致文意有不同者。戒律是对僧人日常行为
             的规范,文意的不同会直接影响到僧人对戒律的理解与戒律实践。如衣法部分有佛与众比丘讨论各种
             材质制成之衣当着不当着的问题,列举了可着之衣与不可着之衣,敦煌本与藏经本在可着、不可着衣的
             名目上有多处不同,有些是译名的差异,不可着衣的种类藏经本也远多于敦煌本。而且藏经本可着之衣
             中之沙尼衣,据《翻梵语》可译为树皮衣 ,但在敦煌本中树皮衣则为不可着之衣。显然二者之规定不同,
                                                ④
             对于僧人的戒律实践也有直接的影响。



                 ①  CBETA,T23,p. 196b2-27。
                 ②  CBETA,K38,p. 647b21-c3.(K表示高丽藏再雕本)
                 ③  池丽梅:「契丹藏が基づいた『一切經源品次錄』——高麗初雕藏本の再発見とその意義」,『日本古寫經研究所紀要』
             第6號,東京:國際仏教学大学院大学附置日本古写経研究所,2021年3月,第25—59頁。
                 ④  CBETA,T54,p. 1005b4-5. 此段衣物译名多为音译,《翻梵语》卷三对此处多数译语有解释,可参考。从其取词
             可知其所据底本与藏经本更为接近。
              90
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101